黄雀

葛覃从诗经中看中国传统民俗

发布时间:2023/8/29 12:52:47   

中华民族传统民俗文化博大精深,历史悠久,《诗经》中的第二篇《葛覃》就讲述了传统中国“回门”这一习俗。

葛之覃兮,施(yì)于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

译:葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。黄鹂上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫婉转声清丽。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈(yì)是濩(huò),为絺(chī)为綌(xì),服之无斁(yì)。

译:葛草长得长又长,漫山遍谷都有它,藤叶茂密又繁盛。又割藤蒸煮又织麻,织细布啊织粗布,做衣穿着不厌弃。

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害(hé)浣害(hé)否?归宁父母。

译:虚心请教我的老师,说我心想回娘家。洗干净我的内衣裳,洗干净我的外衣裳。洗和不洗分清楚,回娘家去看父母。

注释

葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋(即葛屦),夏日穿用。

覃:本指延长之意,此指蔓生之藤。

施:蔓延。

中谷:山谷中。

维:发语助词,无义。

萋萋:茂盛貌。

黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于:作语助,无义。于飞,即飞。

集:栖止。

喈喈:鸟鸣声。

莫莫:茂盛貌。

刈:斩,割。

濩:煮。此指将葛放在水中煮。

絺:细的葛纤维织的布。

綌:粗的葛纤维织的布。

斁:厌。

言:一说第一人称,一说作语助词。

师氏:指抚育古代贵族女子并教授其女德者。

归:本指出嫁,亦可指回娘家。

薄:语助词。

污:洗去污垢。私:贴身内衣。

浣:浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣。

害:通“曷”,盍,何,疑问词。否:不。

归宁:回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。

诗歌的开篇为我们展现了一幅生机盎然的景象。阳春初夏,葛草自由自在地在山谷中生长着,黄鹂鸟往来飞跃在灌木之间,叫声婉转清脆,悦耳动听;勤劳的女子采葛制衣,繁忙有序。制衣过程既是诗人对古代女子劳动过程详细生动的描写,也透露出古人自给自足的美好生活。

正所谓“若有家事在心头,便是人间好时节”。聚集的黄鹂鸟让劳作的女子想起了父母亲人,即将要归家的喜悦像自由蔓延生长的葛藤爬上心头。

女子告诉管家要回娘家了,衣服里里外外清洗好。该忙的农活忙完了,该织的布匹织好了,回门的喜悦与期盼溢于言表。

在传统中国社会,回娘家对于出嫁的女子来说是极其重要的事。惯常都有回门的规矩和时间点,“收了麦子打了场,谁家闺女不看娘”。《葛覃》里的女子亦不例外。

在《诗经.葛覃》中,我们看到了一场人间好时节,感受到了古代女子的勤劳静美,更了解了“回门”这一传统民俗。这种民俗具有难能可贵的精神价值,它增进了人与人之间的情感。



转载请注明:http://www.aideyishus.com/lktp/5573.html
------分隔线----------------------------